| 暑期实习营名师讲座系列:北外高翻李长栓教授分享科学翻译观的独到看法 |
| 宣布时间:2024-07-04 09:27:30 | 浏览次数: |
《翻译是发明息争决问题的历程》 ■主讲嘉宾 李长栓教授 ■内容纲要 翻译的标准可以定为“信”“达”“切”,,,,,,,即意思准确、语言通顺、切合需要。。。翻译的历程,,,,,,,就是力争实现三个标准的历程,,,,,,,是解决明确、表达和变通问题的历程。。。 主讲嘉宾简介 李长栓教授,,,,,,,北京外国语大学高级翻译学院副院长、联合国在册译员。。。恒久从事翻译教学、研究,,,,,,,兼做口笔译实践,,,,,,,善于执法翻译。。。曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,,,,,,,并为联合国及其专门机构提供远程翻译效劳;曾应邀为奥运会等重大活动翻译审校文件。。。被学生亲热地称为“栓哥”。。。 零距离接触大咖名师,,,,,,,时机难堪,,,,,,,快拉上你的小同伴一起加入吧! 基于多年的翻译实践及教学履历,,,,,,,李长栓教授本次讲座将为各人分享他关于科学翻译观的独到看法。。。他以为:翻译是发明真相和再现真相的历程,,,,,,,是与圈外人相同的历程。。。因此,,,,,,,在翻译的历程中,,,,,,,译者要充分遵照明确、表达与变通的原则。。。下面我们通过一些简朴的例子来提前感受下: 李长栓:你被翻译黑过吗? 中国的机场、医院、景点、饭店等公共场合的英语标识、指引、菜单等,,,,,,,由于种种各样的“神翻译”,,,,,,,给英文读者带来无限谈资和兴趣,,,,,,,备受外洋游客的关注和“喜欢”,,,,,,,也是中国学术研究的一块阵地。。。 然而,,,,,,,外洋读者的反响揭晓在英文网站,,,,,,,海内专家的研究揭晓在学术期刊,,,,,,,通俗公共不懂英文,,,,,,,也不会去看学术期刊,,,,,,,因此,,,,,,,关于“语言景观”翻译的讨论,,,,,,,仅仅局限在学术圈,,,,,,,没有进入公共视野,,,,,,,自然无法引起政府部分的重视。。。种种各样的翻译笑话仍在一直爆发,,,,,,,严重影响中国作为国际化大都市的形象。。。 本文通过一些详细例子,,,,,,,向通俗公共展现中国景观语言翻译保存的严重问题,,,,,,,以引起相关部分的注重,,,,,,,通过设立专门机制,,,,,,,来规范治理英文标识的翻译。。。 被翻译黑了 网上广为撒播的一些译例,,,,,,,看起来匪夷所思,,,,,,,只能诠释为用户给的翻译费太低,,,,,,,或者不给翻译费,,,,,,,被翻译黑了。。。好比,,,,,,,某健身房的“大操厅”,,,,,,,赫然写着英文BigF**kHall。。。这里省略了两个字母,,,,,,,由于那是个英文脏字。。。“操”读作第四声,,,,,,,确实不文雅,,,,,,,但译者为什么选择这个意思来体现,,,,,,,生怕除了欺压用户无知,,,,,,,没有别的理由。。。 无独吞偶。。。若是在谷歌图片查找“干菜类”“干货”“海干货区”,,,,,,,会发明有不少商家将其翻译为F***Vegetables”、“F***Goods”、“TheSeaF***sGoods”。。。若是诘责译者,,,,,,,译者可能会争辩说:“干”(第四声)也有这个意思啊! 关于不识外文的人来说,,,,,,,英文写什么毫无意义,,,,,,,但在英语读者眼里,,,,,,,这些单词都是会引起头脑反应的。。。谷歌图库里有一张照片,,,,,,,一个正经漂亮的洋妞,,,,,,,穿了一件文化衫,,,,,,,胸前赫然印着一个大大的繁体“鸡”字。。。笔者相信她不熟悉这个字,,,,,,,或者不相识这个字隐含的意思,,,,,,,穿汉字文化衫只是为了赶时髦。。。在一样平常的外国人眼中,,,,,,,这个字虽然毫无意义,,,,,,,但熟悉汉字的华人看了会有何感想?这种感想,,,,,,,就是外国人看到中国种种“干菜”的想法。。。 被机械骗了 人类一直梦想实现翻译的自动化,,,,,,,突破差别语言之间的相同障碍,,,,,,,于是泛起了机械翻译。。。随着语音识别手艺的生长,,,,,,,又泛起了机械口译。。。欧洲差别语言之间的结构和看法领域相似,,,,,,,机械翻译效果相对较好;但差别较大的语言,,,,,,,好比汉语和英语之间,,,,,,,使用机械翻译就会闹出许多笑话。。。 前两年有人爆出,,,,,,,东航值机柜台前“请在一米线外期待”被翻译为PleaseWaitOutsideRice-FlourNoodle。。;;;;;蛋选懊紫摺笔侗鹞桓龃剩,,,,,,于是,,,,,,,英语的意思成了“请在大米面做的面条外期待”。。。 无独吞偶。。。若是到谷歌图库里查找“签随处”,,,,,,,会发明大宗的聚会接待背板上写着SignEverywhere(请在所有的地方签字)。。。原来,,,,,,,机械把“随处”识别为一个单词。。。 中国银行某营业点,,,,,,,有个“对公营业专窗”,,,,,,,英文写成ToMaleBusiness(对男性的营业)。。。原来机械把“公”字明确为“公母”的“公”。。;;;;I杏心尘暗愕摹靶”慵洹保,,,,,,被翻译为BetweenUrine(在尿之间)。。。这样的例子触目皆是,,,,,,,概略代表了机械的“明确”水平(若是机械具有明确能力的话)。。。 遇到独具特色的中国菜名,,,,,,,机械翻译更是抓狂。。。好比,,,,,,,网络图片显示,,,,,,,有餐馆把“干爆鸭子”翻译为F**kTheDuckUntilExploded,,,,,,,意思是“一直把鸭子干到爆炸”(谷歌翻译是DryBlastingDuck/正在爆炸的干鸭子);把“川味毛血旺”翻译为TheSichuan’sHairBloodIsProsperous,,,,,,,意思是“四川的毛发血液是兴旺的”;把“竹炭丸子”,,,,,,,翻译为CharcoalBalls,,,,,,,意思是“焦炭球”;把“伉俪肺片”翻译为HusbandAndWifeLungSlice,,,,,,,意思是“丈夫和妻子的肺部切片”(谷歌翻译是CoupleLung/两口子的肺);焦溜丸子,,,,,,,翻译为DeepFriedMetalBall,,,,,,,意思是“油炸铁蛋”。。。 你说这样的工具,,,,,,,老外敢吃吗? 我举出这些例子,,,,,,,并非否定机械翻译的成绩。。;;;;;捣胍灿蟹胱既返氖奔洌,,,,,,给1xbet官网生涯带来不少利便,,,,,,,也提高了专业译者的事情效率。。。但机械翻译的最大问题是,,,,,,,机械自己不知道自己翻译的效果是比照旧错。。。若是用户不懂外语,,,,,,,纯粹依赖机械翻译,,,,,,,说未必就是上面的效果。。。 太相信译员了 一样平常人以为,,,,,,,学了几年外语,,,,,,,就可以做翻译了;学了翻译专业,,,,,,,就是翻译专家了。。。这是一种严重的误解。。。 中国的大学结业生,,,,,,,包括英语专业的学生,,,,,,,英语表达水平(不是明确能力和知识水平)可能达不到英语国家小学结业的水平。。。这样说的凭证是:小学六年,,,,,,,学英语的时间折算为一年;中学六年,,,,,,,学英语的时间再折算为一年;本科英语专业,,,,,,,算作四年。。。这三项加起来正好是六年,,,,,,,并且还没有家庭和社会英语情形。。。凭证输入决议输出的原理,,,,,,,你说能抵达什么水平? 以是,,,,,,,中国人做汉译英,,,,,,,先天缺乏。。。前面说机械翻译闹笑话;人工翻译,,,,,,,也好不到那里去。。。学过一点外语的,,,,,,,会把每个字翻译出来,,,,,,,摆在一起,,,,,,,就算英文。。。学过一点翻译的,,,,,,,可能会逐字翻译,,,,,,,再凭证英文语法调解一下顺序。。。这两种要领,,,,,,,除少数情形下会碰对外,,,,,,,大都情形下的翻译效果毫无意义,,,,,,,甚至十分滑稽。。。 好比,,,,,,,“小心碰头”。。。译者可能在字典上查到“小心”是Careful,,,,,,,“碰头”是Meet。。。于是,,,,,,,“小心碰头”就成了CarefullyMeet。。。但这两个英文词放在一起,,,,,,,若是有意义的话,,,,,,,意思就是“战战兢兢地晤面”。。。原来,,,,,,,字典上给出的“碰头”,,,,,,,是“碰面”的意思。。。纵然恰巧把“碰头”准确地译为BumpYourHead,,,,,,,两部分加起来,,,,,,,就是:请战战兢兢地碰一下你的头,,,,,,,意思也不准确。。。 同样原理,,,,,,,“留神落水”,,,,,,,许多地方都翻译成了“请战战兢兢地滑到水中”(CarefullyFallIntoWater)。。。最近看到某都会“美政路”,,,,,,,翻译为TheUnitedStatesGovernmentRoad(美国政府的路),,,,,,,“钱潮路”翻译为Money-is-ComingRoad(钱来了路),,,,,,,不知道是人,,,,,,,照旧机械翻译的。。。 像这样简朴的意思都表达不清,,,,,,,重大一点的,,,,,,,英文更是左支右绌。。。好比,,,,,,,某个寺庙内里有个提醒:诵经时请勿喧嚣。。。目的是提醒游客,,,,,,,在寺庙举行诵经活动的时间,,,,,,,请坚持清静。。。响应的英文为:Don’tMakeConfusedNoiseWhenChanting,,,,,,,意思是“请(僧人)在诵经的时间不要发出感应疑心的噪音”。。。完全没有意义。。。 翻译是需要经由一个查证、综合判断、交织磨练的详尽历程。。。查证的背后是译者的敏锐触角,,,,,,,也是译者的信心和继续。。。怎样解决翻译实践中遇到的类似问题,,,,,,,使译者准确转达出需要表达的意思,,,,,,,李长栓教授将在本次讲座中给各人一些建议,,,,,,,记得来加入哦~ |